Translation of famous Marathi poem on Columbus
Monday, Oct. 9, 2020, was Columbus Day, which was a state and federal holiday. The holiday started in 1792 as an Italian-American heritage celebration in New York. The day was declared a federal holiday in 1937 by President Franklin D. Roosevelt.
On this occasion I have tried to translate poem on Columbus by famous Marathi poet Kusumagraj or V. V. Shirwadkar.
(The poem has very complex word phrases and I tried as far as I could to convey the meaning of the poem. Sorry for any errors in translation.)
कोलंबसाचे गर्वगीत हे कुसुमाग्रज तथा वि.वा. शिरवाडकरांनी लिहिलेली एक कविता आहे.
Monday, Oct. 9, 2020, was Columbus Day, which was a state and federal holiday. The holiday started in 1792 as an Italian-American heritage celebration in New York. The day was declared a federal holiday in 1937 by President Franklin D. Roosevelt.
On this occasion I have tried to translate poem on Columbus by famous Marathi poet Kusumagraj or V. V. Shirwadkar.
(The poem has very complex word phrases and I tried as far as I could to convey the meaning of the poem. Sorry for any errors in translation.)
कोलंबसाचे गर्वगीत हे कुसुमाग्रज तथा वि.वा. शिरवाडकरांनी लिहिलेली एक कविता आहे.
कोलंबसाचे गर्वगीत |
Bravery song of Columbus |
---|---|
हजार जिव्हा तुझ्या गर्जु दे प्रतिध्वनीने त्या समुद्रा,डळमळू दे तारे विराट वादळ हेलकावू दे पर्वत पाण्याचे ढळू दे दिशाकोन सारे |
Let your thousand tongs roar with reverberations Oh sea! let the stars become shaky Let the hurricane move the hills of water waves Let the directions and signals become obscure |
ताम्रसुरा प्राशुनी मातु दे दैत्य नभामधले दडू द्या पाताळी सविता आणि त्यांची ही अधिराणी दुभंग धरणीला कराया पाजळू दे पलिता |
Let the sky monsters become wild the and drunk with fire Let the sun hide with fear below horizon and let lightening blow its fire to pierce the earth |
की स्वर्गातून कोसळलेला,सूड-समाधान मिळाया प्रमत्त सैतान जमवुनी मेळा वेताळांचा या दर्यावरती करी हे तांडव थैमान |
As if the mighty demon from heaven jumps down to take revenge for pleasure and performs furious dance on the sea waves with his soldiers |
पदचुता तव भीषण नर्तन असेच चालू दे फुटू दे नभ माथ्यावरती आणि तुटू दे अखंड उल्का वर्षावत अग्नी नाविका न कुठली भीती |
Let your fearful dance continue Let the top sky break apart and showering of meteorites continuous with fire We boatmen do not fear of anything |
सहकार्यानो, का ही खंती जन्म खलाशांचा झुंजण्या अखंड संग्राम नक्षत्रापारी असीम नीलामध्ये संचरावे दिशांचे आम्हाला धाम |
Dear colleagues, why worry that life of boatsmen is for continuous struggle We should roam in infinite blue like stars in sky with directions as our home |
काय सागरी तारू लोटले परताया मागे असे का हा अपुला बाणा त्याहून घेवू जळी समाधी सुखे, कशासाठी जपावे पराभूत प्राणा |
Have we taken the boat in sea, whether to return back Is it our resolve Instead we shall drown in sea with joy, Why to preserve the life with defeat |
कोट्यावधी जगतात जीवाणू जगती अन मरती जशी ती गवताची पाती, नाविक आम्ही परंतु फिरतो सात नभांखाली निर्मितो नाव क्षितिजे पुढती |
Millions of species in world live and die like blades of abundant grass, But we are boatsmen who travel under seven skies and create new horizons ahead |
मार्ग अमुचा रोखू शकती ना धन ना दारा घराची वा वितभर कारा मानवतेचे निशाण मिरवू महासागरात जिंकुनी खंड खंड सारा |
Not wealth or wife can stop our travel Not house or small piece of land We shall hoist the flag of humanity in the sea and win over every continent present |
चला उभारा शुभ्र शिडे ती गर्वाने वरती कथा या खुळया सागराला ''अनंत आमुची ध्येयासक्ती अनंत अन आशा किनारा तुला पामराला' |
Raise the white sails high with pride and tell the foolish sea "Infinite is our bond with motives and infinite are our aspirations You poor, you have a bank which confines your movement" |