कोलंबसाचे गर्वगीत Translation for Columbus Day

Parent Category: English Category: Marathi Poems Written by सौ. शुभांगी रानडे

कोलंबसाचे गर्वगीत Translation for Columbus Day

Translation of famous Marathi poem on Columbus

Monday, Oct. 9, 2020, was Columbus Day, which was a state and federal holiday. The holiday started in 1792 as an Italian-American heritage celebration in New York. The day was declared a federal holiday in 1937 by President Franklin D. Roosevelt.

On this occasion I have tried to translate poem on Columbus by famous Marathi poet  Kusumagraj or V. V. Shirwadkar. 

(The poem has very complex word phrases and I tried as far as I could to convey the meaning of the poem. Sorry for any errors in translation.) 

कोलंबसाचे गर्वगीत हे कुसुमाग्रज तथा वि.वा. शिरवाडकरांनी लिहिलेली एक कविता आहे.


कोलंबसाचे गर्वगीत
Bravery song of Columbus
हजार जिव्हा तुझ्या गर्जु दे प्रतिध्वनीने त्या समुद्रा,डळमळू दे तारे
विराट वादळ हेलकावू दे पर्वत पाण्याचे
ढळू दे दिशाकोन सारे
Let your thousand tongs roar
with reverberations
Oh sea! let the stars become shaky
Let the hurricane move the hills of water waves
Let the directions and signals become obscure
ताम्रसुरा प्राशुनी मातु दे
दैत्य नभामधले
दडू द्या पाताळी सविता
आणि त्यांची ही अधिराणी दुभंग धरणीला
कराया पाजळू दे पलिता
Let the sky monsters become
wild the and drunk with fire
Let the sun hide with fear below horizon
and let lightening blow its fire
to pierce the earth
की स्वर्गातून कोसळलेला,सूड-समाधान
मिळाया प्रमत्त सैतान
जमवुनी मेळा वेताळांचा
या दर्यावरती करी हे तांडव थैमान
As if the mighty demon from heaven jumps down to take revenge for pleasure
and performs furious dance
on the sea waves with his soldiers
पदचुता तव भीषण नर्तन असेच चालू दे
फुटू दे नभ माथ्यावरती
आणि तुटू दे अखंड उल्का
वर्षावत अग्नी
नाविका न कुठली भीती
Let your fearful  dance continue
Let the top sky break apart
and showering of meteorites continuous with fire
We boatmen do not fear of anything
सहकार्यानो, का ही खंती जन्म खलाशांचा
झुंजण्या अखंड संग्राम
नक्षत्रापारी असीम नीलामध्ये संचरावे
दिशांचे आम्हाला धाम
Dear colleagues, why worry that
life of boatsmen is for continuous struggle
We should roam in infinite blue like stars in sky
with directions as our home
काय सागरी तारू लोटले परताया मागे
असे का हा अपुला बाणा
त्याहून घेवू जळी समाधी सुखे,
कशासाठी जपावे पराभूत प्राणा
Have we taken the boat in sea,
whether to return back
Is it our resolve
Instead we shall drown in sea with joy,
Why to preserve the life with defeat
कोट्यावधी जगतात जीवाणू जगती अन मरती
जशी ती गवताची पाती,
नाविक आम्ही परंतु फिरतो
सात नभांखाली
निर्मितो नाव क्षितिजे पुढती
Millions of species in world
live and die like blades of abundant grass,
But we are boatsmen who travel under seven skies
and create new horizons ahead
मार्ग अमुचा रोखू शकती ना धन ना दारा
घराची वा वितभर कारा
मानवतेचे निशाण मिरवू महासागरात
जिंकुनी खंड खंड सारा
Not wealth or wife can stop our travel
Not house or small piece of land
We shall hoist the flag of humanity in the sea
and win over every continent present
चला उभारा शुभ्र शिडे ती
गर्वाने वरती
कथा या खुळया सागराला
''अनंत आमुची ध्येयासक्ती अनंत अन आशा
किनारा तुला पामराला'
Raise the white sails high with pride
and tell the foolish sea
"Infinite is our bond with motives
and infinite are our aspirations
You poor, you have a bank
which confines your movement"
Hits: 111
X

Right Click

No right click